A• Ác giả, ác báo
o Equivalent: What you reap is what you sow
• Ai làm nấy chịu
o Translation: Who breaks, pays
o Equivalent: As you make your bed, so you must lie in it.
• Ăn chắc mặc bền
o Comfort is better than pride
• Ăn có nhai, nói có nghĩ
Think today and speak tomorrow
• Ăn mày đòi xôi gấc
Beggars must be no choosers
• Ân đền oán trả
An eye for an eye and a tooth for a tooth
• Ăn miếng trả miếng.
Tit For Tat
Measure for measure'
An Eye For An Eye
Tooth For A Tooth
• Cẩn tắc vô ưu.
Good watch prevents misfortune
• Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
Gratitute is the sign of noble souls
• Ăn theo thuở, ở theo thời.
Other times, other manner
B• Bụng làm, dạ chịu.
• Rượu vào, lời ra.
Drunkness reveals what soberness conceals
• Ba nghe ba tri, vi chi ba lap
o Jack of all trades is master of none
• Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn
o A friend in need is a friend indeed
• Banh it di, banh qui lai
o One good turn deserves another
• Bắt cá hai tay
o Between two stools, you fall to the ground
o To run with the hare and hold with the hound.
• Bần cùng sinh đạo tặc
o Necessity knows no laws
• Bat di nhan phe ngon
o A fool may sometimes give a wise man counsel
• Bụng đói tai điếc
o Hungry bellies have no ears
• Bụt chùa nhà không thiêng
o No man is a hero to his valet
C• Có chí thì nên
Where there is a will, there is a way.
• Có mới, nới cũ
New one in, old one out.
• Của thiên, trả địa.
Ill-gotten, ill-spent
• Còn nước, còn tát.
While there's life, there's hope.
• Có tật thì hay giật mình.
He who excuses himself, accuses himself
• Cùng tắc biến, biến tắc thông.
When the going gets tough, the tough gets going.
• Cha nào, con nấy.
Like father, like son
• Chết vinh còn hơn sống nhục.
Better die a beggar than live a beggar
Better die on your feet than live on your knees
• Con sâu làm sầu nồi canh.
One drop of poison infects the whole of wine
One scabby sheep is enough to spoil the whole flock
• Ca vang bung bo
o A fair face may hide a foul heart
• Cái khó ló cái khôn
o Adversity brings wisdom
• Cái nết đánh chết cái đẹp
o Beauty is but skin-deep
• Cái nết đánh chết cái đẹp.
Beauty dies and fades away but ugly holds its own
• Có còn hơn không.
Something Better than nothing
If you cannot have the best, make the best of what you have
• Chứng Nào Tật Nấy.
Who drinks, will drink again
• Chớ để ngày may những gì mình có thể làm hôm nay.
Makes hay while sunshines.
• Cái nết đánh chết cái đẹp.
Handsome is as handsome does
• Cơ hội chỉ đến một lần.
Opportunity knocks but once.
• Cười là liều thuốc tốt nhứt
laughter is the best medicine.
• Càng đông càng vui.
The more, the merrier
• Cây ngay không sợ chết đứng
o A clean hand wants no washing
• Cha chung không ai khóc
o Everybody's business is nobody's business
• Cha mẹ sinh con, trời sinh tính
o Many a good father has but a bad son
• Chín người, mười ý
o So many men, so many minds
• Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng
o Every dog is a lion at home
• Chó tha đi, mèo tha lại
• Chở củi về rừng
o To carry coals to Newcastle
• Chơi chó, chó liếm mặt
o Familiarity breeds contempt
• Chưa đỗ ông nghè đã đe hàng tổng
o Catch the bear before you sell his skin
• Chưa khỏi vòng đã cong đuôi
o Do not halloo till you are out of the wood
• Chứng nào tật nấy
o The leopard cannot change its spots
• Có chí làm quan, có gan làm giàu
o Fortune favours the brave
• Có công mài sắt có ngày nên kim
o A mouse in time may bite in two a cable
• Có khó mới có miếng ăn
o No sweet without sweat
• Có qua có lại mới toại lòng nhau
o Scratch my back; I'll scratch yours
• Có thực mới vực được đạo
o Fine words butter no parsnips
• Có tiền mua tiên cũng được
o Money makes the mare go
• Con gà tốt mã về lông, răng đen về thuốc, rượu nồng về men
o Fine feathers make fine birds
• Cười người hôm trước, hôm sau người cười
o He laughs best who laughs last
D• Dục tốc bất đạt
Haste makes waste.
• Dễ được, dễ mất.
Easy come, easy goes.
• Dĩ hoà vi quý.
Judge not, that ye be not judged
• Dậu đổ, bìm leo.
When the tree is fallen, everyone run to it with his axe
• Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy
Who keeps company with the wolf will learn to howl
• Đường đi hay tối, nói dối hay cùng
Lies have short legs
• Đông tay vỗ nên kêu
Many hands make light work
• Dục tốc bất đạt
Haste makes waste
• Dĩ độc trị độc
Like cures like
• Dĩ hoà vi quý
A bad compromise is better than a good lawsuit
Đ
• Đừng bới rác lên mà ngửi
o Don't trouble trouble until trouble troubles you
• Đừng đùa với lửa
o Fire is a good servant but a bad master
"Don't play with fire"
• Đói đầu gối phải bò
o Hunger brings the wolf to the fold
• Đường đi ở miệng
o He that has a tongue in his head may find his way anywhere
• Đời cha ăn mặn, đời con khát nước.
o Literally: When the father's generation eats salt, the child's generation thirsts for water.
• Đồng thanh tương úeng, đồng khí tương cầu
o Likes draws to like
• Đục nước béo cò
o To fish in troubled waters
• Đói ăn muối cũng ngon
o Hunger finds no fault with cookery
• đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu.
Birds of the same feather stick together
• Đánh chết cái nết hong chừa.(?)
Habit is the second nature
• Đèn nhà ai nấy sáng.
Half the world know not how the other haaalf lives
• Điếc không sợ súng.
He that knows nothing doubts nothing
• Đoàn kết thì sống, chia rẽ thì chết.
United we stand, divided we fall
• Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
Travelling forms a young man
• Đen tình, đỏ bạc.
Lucky at cards, unlucky in love
• Đã trót thì phải trét.
If you sell the cow, you will sell her milk too
• Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy.
Pay a man back in the same coin
• Đừng điếm gà trước khi nó nở.
Don't count your chicken before they hatch.
• Đi một ngày đàng, học một sàng khôn
o Literally: Go out for a day, get a full basket of knowledge
• Đầu xuôi đuôi lọt
o A good beginning is half the battle
• Đẹp đẽ phô ra, xâu xa đậy lại
o It's best to wash one's soiled linen at home
• Được đằng chân, lân đằng đầu
o Give him an inch and he will take a yard
G
• Gậy ông đập lưng ông / ăn miếng trả miếng
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
• Gieo gió gặp bão
We reap as we sow
H
• Hoạ vô đon chí.
Misfortunes never comes in singly.
• Hữu xạ tự nhiên hương.
Good wine needs no bush
• giận hóa mất khôn.
Hatred is as blind as love
I
• Im lặng tức là đồng ý.
Silence gives consent
K
• Không có lửa sao có khói.
There is no smoke without fire
Where there is smoke, there is fire
If there is no fire,how can there be smoke?
• Không vào hang cọp sao bắt được cọp con.
Neck or nothing
• Không ai giàu ba họ, không ai khó ba đời.
Every dog has his day.
L
• Lời nói không đi đôi với việc làm.
Do as I say, not as I do
• Liệu cơm gắp mắm, liệu con gả chồng.
Honesty is the best policy
If we can't as we would, we must do as we can
• Lắm mối tối nằm không.
If you run after two hares, you'll catch none
• Lực bất tòng tâm.
So much to do, so little done.
• Lòi nói là bạc, im lặng là vàng
Speech is silver, but silence is gold
• Lính già không bao giờ chết. Lính trẻ chết.
Old soldiers never die. Young ones do.
M
• Mỗi thời, mỗi cách
Other times, other ways
• Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
The ends justify the means.
• Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
Man propose, god dispose
• Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is thicker than water
• Miệng hùm, gan sứa.
If you cannot bite, never show your teeth
• Một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ.
Laugh and grow fat.
Laughter is the best medicine.
• Máu chảy, ruột mềm.
When the blood sheds, the heart aches
• Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Blood is much thicker than water.
• Một câu nhịn chín câu lành
o Better a lean peace than a fat victory
N
• Nói dễ, làm khó.
Easier said than done.
• No bụng đói con mắt.
His eyes are bigger than his belly
• Người thâm trầm kín đáo thường là người có bản lĩnh hơn người.
Still waters run deep
• Những gì mình mong đợi ít khi nào xảy ra, Những gì mình không mong muốn thì lại cứ đến.
What we anticipate seldom occurs; what we least expect generally happens.
• Nhân nào, quả nấy
o As the call, so the echo
"As you sow so shall you reap"
• Nhập gia tuỳ tục.
When in Rome, do as the Romans do
• Người đẹp vì lụa
Clothes make the man
O
• Ở hiền gặp lành.
One good turn deserves another
P
• Phi thương,bất phú
nothing ventures, nothing gains
S
• Sinh sự, sự sinh.
Don 't trouble trouble till trouble trouuubles you
• Sai một ly đi một dặm.
One false step leads to another
• Suy bụng ta ra bụng người.
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf
T
• Thả săn sắt, bắt cá rô.
To throw out a sprat to catch a mackerel.
• Trèo cao té nặng
The greater you climb, the greater you fall.
• Tay làm hàm nhai
no pains, no gains
• Tham thì thâm
grasp all, lose all.
• Túng thế phải tùng quyền
Necessity knows no laws.
• Thùng rổng thì kêu to.
The empty vessel makes greatest sound.
• Tứ cố vô thân, Họa vô đơn chí
Joy may be a wiser. But sorrows sure is free
• Trèo cao, té nặng
The higher you climb, the greater you fall
• Tham thực, cực thân.
Don 't bite off more than you can chew
• Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
For mad words, deaf ears.
• Thánh nhân đãi kẻ khù khờ.
Fortune smiles upon fools
• Trời sinh voi, sinh cỏ.
God never sends mouths but he sends meat
• Trí lớn thuong gặp nhau,
Great minds think alike
• Trong Khốn Khó Mới Biết Bạn Tốt.
Hard times show whether a friend is a true friend
• Thắng là vua, thua là giặc.
Losers are always in the wrong
• Trăm nghe không bằng mắt thấy.
Observations is the best teacher
• Thời qua đi, cơ hội khó tìm .
Opportunities are hard to seize
• Tai vách, mạch rừng.
Two wrongs do not make a right
Walls have ears
• Tiền nào của đó.
o You get what you pay for.
• Trâu chậm uống nước đục
The early bird catches the worm
X
• Xem việc biết người.
Judge a man by his work
• Xa mặt, cách lòng.
Out of sight, out of mind
Long absent, soon forgotten
Y
• Yêu nên tốt, ghét nên xấu.
Beauty is in the eye of the beholder
V
• Vạn sự khởi đầu nan.
It is the first step that counts
• Việc người thì sáng, việc mình thi quang
Men are blind in their own case
• Vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm.
When the cat is away, the mice will play
• Việc gì làm được hôm nay chớ để ngày mai.
Make hay while the sun shines.