CDAV9 Family
Bạn có muốn phản ứng với tin nhắn này? Vui lòng đăng ký diễn đàn trong một vài cú nhấp chuột hoặc đăng nhập để tiếp tục.

CDAV9 Family


 
Trang ChínhTrang Chính  PortalPortal  GalleryGallery  Latest imagesLatest images  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  
Vào ngay chuyên mục "Alo ^ bạn cũ" nha mọi người. Miss ya'll "Adversity reveals genius, prosperity conceals it"
CÓ BẰNG TỐT NGHIỆP DHAV2, CDAV9 (26-11-2010) Phòng Đào tạo đã in bằng tốt nghiệp của những Sinh viên DHAV2, CDAV9 nộp chứng chỉ tiếng hoa và tin học trễ. Sinh viên DHAV2, CDAV9 mang theo chứng minh nhân dân đến nhận tại văn phòng khoa Ngoại Ngữ. Khoa Ngoại ngữ sẽ phát bằng tốt nghiệp vào sáng thứ 4 và sáng thứ 7 hàng tuần

 

 Nghề phiên dịch

Go down 
Tác giảThông điệp
k_k
Admin
k_k


Tổng số bài gửi : 139
Join date : 28/05/2009
Age : 36
Đến từ : Tây Ninh - quê hương tui

Nghề phiên dịch Empty
Bài gửiTiêu đề: Nghề phiên dịch   Nghề phiên dịch EmptyThu Jul 22, 2010 2:21 am

Nghề phiên dịch Nghe-phien-dich-translation-jobs
Nghề phiên dịch - translation jobs
Phiên dịch là một nghề đang “hot” trên thị trường việc làm với một thu nhập cao. Ở Việt Nam, nghề phiên dịch
trước đây và ngày nay càng được coi trọng bởi trong bối cảnh hội nhập
với thế giới, Việt Nam đã trở thành thành viên chính thức của tổ chức
WTO thì nhu cầu phiên dịch các thứ tiếng đặc biệt là tiếng Anh ngày càng tăng cao. Người phiên dịch trở thành cầu nối quan trọng về ngôn ngữ và văn hóa.
Nghề phiên dịch là gì?

Phiên dịch
hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản
(nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay
đổi nghĩa của chúng.




Và tất nhiên, phiên dịch viên là người chuyên
làm công việc chuyển các văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang
ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng
một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.

Nghề phiên dịch - Thu nhập cao cho người chuyên nghiệp nhưng cũng nhiều áp lực

Dựa vào hai loại hình giao tiếp cơ bản của con người (nói và viết), có thể chia công việc của người phiên dịch thành hai dạng: phiên dịch nói (thông dịch) và phiên dịch viết (biên dịch).

- Thông dịch:
là việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.
Người dịch nói phải chịu sức ép rất lớn về thời gian, phản ứng rất
nhanh và gần như không có thời gian để suy nghĩ cân nhắc về từ ngữ. Thông dịch
thường dùng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế. Người dịch thường
ngồi trong phòng cách âm, dịch qua micro, nghe qua tai nghe và dịch đồng thời
luôn cùng với diễn giả (còn gọi là dịch ca-bin). Dịch đuổi là dịch
ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn ngắn. Bên cạnh đó,
thông dịch cũng được dùng khi những người khác ngôn ngữ gặp nhau để
trao đổi công việc.

- Biên dịch: là công việc
chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người
dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng
tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu độ chính xác cao về từ
ngữ, ngữ pháp và trôi chảy hơn.

Tuy nhiên, dù dịch theo hình
thức nào đi nữa, phiên dịch đều phải thực hiện quy trình cơ bản là hiểu
ngôn ngữ nguồn -> phân tích ngôn ngữ học và văn hóa -> diễn đạt
lại bằng ngôn ngữ mục tiêu. Trong cả hai loại hình dịch, người phiên dịch
đều phải phản xạ hết sức nhanh, và khó khăn nhất là phải làm việc dưới
một sức ép lớn. Khả năng nắm bắt thật nhanh, học thật nhanh kiến thức
mới, nội dung mới và đặc biệt là khả năng diễn đạt ý của người khác một
cách ngắn gọn, dễ hiểu là những yếu tố cốt lõi mà một phiên dịch viên
phải luyện thật nhiều mới có thể nắm chắc được. Ngoài ra, phiên dịch
còn phải rèn luyện về phẩm chất cá nhân để có thể giữ được danh dự và
uy tín, để có thể thực hiện công việc một cách chuyên nghiệp.

Người làm phiên dịch
là truyền đạt những thông tin từ người nói đến người nghe. Đây là công
việc không hề đơn giản vì nếu chỉ cần dịch sai hoặc không đúng nghĩa
của thông tin thì nội dung truyền đạt sẽ mang một ý nghĩa hoàn toàn
khác.

Bên cạnh đó, sự khác biệt về phong tục tập quán cũng là
điều khiến cho người làm công tác này phải chú ý để chuyển tải thông
tin. Theo ghi nhận của Hội Nghiên cứu Dịch thuật TPHCM: Nếu phiên dịch có sự kết hợp trước với người nói thì hiệu quả thông tin đạt 90%, còn nếu dịch đuổi (cabin) thì hiệu quả thông tin chỉ đạt 50%.
Hiện nay, đội ngũ những người làm công tác phiên dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của các phiên dịch viên cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch
cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 - 400
USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề
này phải làm việc rất cật lực. Người làm phiên dịch
phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít
nhất từ 1 - 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất
là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có
thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.
Công tác phiên dịch được một số lượng đông đảo
những người biết ngoại ngữ thực hiện. Dầu vậy, nhìn tổng thể, có thể
nói công tác dịch thuật ở nước ta cho đến nay vẫn chưa trở thành một
nghề mang tính chuyên nghiệp.
Việc thiếu chuyên nghiệp đã dẫn tới nhiều hậu quả đáng buồn, thậm
chí nghiêm trọng. Báo chí đã từng đăng rất nhiều những sai lầm chết
người như vậy như một thông dịch viên đã dịch đoạn
nói về công ti Proctor and Gambles là “chúng tôi kinh doanh ở đây như
đánh bạc”, mặc dù chữ “Gambles” ở đây đơn giản chỉ là tên công ty chẳng
liên quan gì tới cờ bạc cả. Lần khác, trong khi cố gắng thể hiện sự tức
giận của diễn giả đối với một hiện tượng bức xúc, thông dịch viên đã thêm cả từ “bloody” vào lời dịch,
một từ cực kì bất lịch sự trong một khung cảnh trang trọng. Điều đó
khiến tất cả cử toạ nước ngoài ồ lên và diễn giả lúc đó chẳng hiểu mình
nói gì mà họ lại có phản ứng khác hẳn với các đại biểu Việt Nam như
vậy. Trong biên dịch, những sai xót cũng không phải
là hiếm. Không ít những lời thoại trong nhiều bộ phim đã được người
biên dịch “bóp méo” đến 180 độ. Chẳng hạn, “we can’t get through”
(trong tình huống đó phải hiểu là “Không xong rồi”) được chuyển thành
“Chúng ta không thể xuyên qua”; “we can’t come to terms” (Không thể
thống nhất) được chuyển thành “Chúng ta không thể đến kì học được”.
Những sai sót này để lại những hậu quả rất lớn, nhất là đối với phương
tiện thông tin đại chúng. Do vậy, việc sử dụng ngôn từ trên các phương
tiện truyền thông cần phải cực kì cẩn trọng, đòi hỏi chất lượng và tính
chuyên nghiệp cao.
Người phiên dịch không chỉ giỏi ngoại ngữ mà còn
phải nghiên cứu, nắm vững một số thuật ngữ cần thiết liên quan đến hội
nghị, hội thảo. Đây là “nghề làm dâu trăm họ”, nên phải rèn luyện, học
tập thường xuyên, nếu không thì không thể tồn tại. Chỉ cần dịch kém một
lần thì những lần kế tiếp không ai dùng mình nữa. Vì thế áp lực của
công việc thật sự rất lớn.
Những yêu cầu bắt buột của người làm phiên dịch viên
Đa số người ta vẫn quan niệm rằng hễ ai thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch
được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Đó là một quan niệm sai
lầm. Không phải ai biết ngoại ngữ là có thể làm được phiên dịch. Người
phiên dịch trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về
ngôn ngữ học, kiến thức chung, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sức khỏe và
nhất là đạo đức người phiên dịch.
- Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages).Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch
cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt
hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách
nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.
- Người phiên dịch ngoài vốn từ vựng phong phú cần
phải có hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn
ngữ, hiểu biết những tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ không
những chỉ về ngữ pháp mà còn về ngữ nghĩa và ngữ dụng. Những hiểu biết
đó gắn chặt với tri thức văn hoá về đất nước, con người, lối sống, thói
quen, phong tục tập quán của hai cộng đồng ngôn ngữ. Vì thế, một yêu
cầu nữa rất quan trọng đó là người phiên dịch phải có sự am hiểu về văn
hóa. Khi giao tiếp với nhau, các bên không chỉ khác về ngôn ngữ mà còn
khác biệt về trình độ học vấn, môi trường sống, cách tư duy và đặc biệt
là văn hóa. Nghề phiên dịch không phải thuần túy là quy trình chuyển mã, mà thực sự là một sự kiện giao lưu văn hóa.
- Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân
không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền
đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường
hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng
nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch
sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe
cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói
tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu
trách nhiệm nội dung truyền tải.
- Đạo đức nghề nghiệp - một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch
đối với ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch không thiên vị đối
với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận
xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham dự cuộc họp.

- Trí nhớ tốt
- Sức khỏe tốt
- Kiên trì và chăm chỉ, ham học hỏi
- Biết tổ chức công việc
- Nhanh nhẹn, nhạy cảm và tự tin
- Có kiến thức rộng về văn hóa, xã hội, con người. Muốn được vậy phải
trau dồi thường xuyên, liên tục cập nhật những thông tin mới, những
lãnh vực mới.
- Cần có sự chu đáo, cẩn trọng trong công việc. Luôn chuẩn bị trước về lĩnh vực mà mình sẽ phiên dịch.

Nguồn http://phiendichvien.com
Về Đầu Trang Go down
https://cdav9.forumvi.com
 
Nghề phiên dịch
Về Đầu Trang 
Trang 1 trong tổng số 1 trang
 Similar topics
-
» Một số đề thi dịch mẫu của trường ĐH Ngoại Ngữ
» translation obstale No1 - vài đoạn dịch thử sức
» Cách dịch tên cơ quan đơn vị, quan chức lãnh đạo
» Dịch viết Việt - Anh (#2 sample test)
» Phần mềm hỗ trợ nghe offline VOA -Special English

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
CDAV9 Family :: Forum - Diễn đàn của pà kon AV9 :: _____________________________________________________________ :: Interpreting & Translation-
Chuyển đến